Thứ Tư, 18 tháng 12, 2013

Thang máy Sài Gòn - để độc giả tự sáng mới thêm tạo.

Nhà này rất có điều kiện và xây Thang máy và bà mẹ đã chết trong Thang máy khi bấm nút và có sự cố

Thang máy Sài Gòn - để bạn đọc tự sáng tạo

Như vậy không biết là có bao lăm cầu thang máy Sài Gòn tiếp theo. Điều đó rất dễ hiểu. Tôi chỉ dừng lại nếu tôi chẳng thể đấu tìm được một hình thức mới nữa mà thôi. Đó chính là bất ngờ mà tôi muốn dành cho người đọc. Đó chỉ là ý tưởng bắt đầu.

Với "cầu thang máy Sài Gòn”. Vẫn là hình ảnh lặp đi lặp lại nhưng Mỗi một tiểu thuyết lại có một cách khác nhau kể câu chuyện đó. Nên giữa hai cuốn sách có nhiều chi tiết hoàn toàn khác nhau bởi vì hai tiếng nói Pháp và Việt là khác nhau. Văn học thay đổi con người như thế nào. Và trong bản tiếng Pháp thì tôi có viết thêm một chương ở Seoul và câu chuyện còn xảy ra ở Seoul nữa.

Trong thời gian chị làm giám khảo của cuộc thi làm phim ngắn??? (tên gì ấy em không nhớ). Paris 11 tháng 8. Có con nhưng không có chồng và hàng ngày làm những công việc như thế… Bạn có thể thấy rất rõ. Đối với tôi. Trước kia tôi có tiểu thuyết khác là được dịch ra tiếng Pháp nhưng do người chị của tôi dịch ra. 000 độc giả không khích. Người ta không có điều kiện xây cầu thang máy thì không bao giờ có cái chết của bà mẹ.

Nhưng tôi nghĩ rằng. Mỗi một dòng chữ tôi viết ra. Tôi tìm cho Thang máy SàiGòn một nhịp độ rất sôi động và năng động. Thực ra là tôi viết ra chứ không phải dịch.

Nó như một đứa bé. Tôi thà có 1. Chị có nói với các nhà làm phim rằng "nội dung không có nhiều nhưng quan yếu là cách biểu lộ.

Chị có nói. Cái giá trịn nhất đối với tôi là văn chương khiến tôi pải sôbgs nghiêm chỉnh hơn. Bạn đọc có thể đọc theo bất cứ một thứ tự nào. Tôi phải có trách nhiệm với tác phẩm của mình và với độc giả của mình. Nó cứ lớn dần lên cho đến khi tôi không còn gì để viết nữa.

Pa- ri và Sài Gòn và người ta có thể đọc không theo một thứ tự nhất thiết nào cả. Một Thuận không phải là nhà văn. Phải có lương tâm hơn. Thang máy Sài Gòn. Thực tiễn là tôi nhớ lại những chi tiết chính và viết nó. Việc hình thành tiểu thuyết bắt đầu từ một câu chuyện có thật trong một gia đình gia đình giàu có ở Sài gòn. Khánh Lành.

Tôi nghĩ rằng nhân vật chính đó sẽ còn quay lại với tôi. Rất nhiều bạn đọc khi gặp tôi đều nói rằng. Không tinh tế. Hoặc là Hà Nội. Các nhân vật phôi thai trong đầu tôi. 000 bạn đọc khích. Dần dần ý tưởng đó hình thành.

Chốn an thân. Chị có nghĩ rằng nó gây khó khăn cho độc giả hay không. Thường thường sự phong túc mang lại tiện nghi. Chị chia cuốn tiểu thuyết ấy chị chia thành 40 chương khác nhau và mỗi chương đều cùng có một trong ba tiêu đề là Hà Nội. Cố nhiên tôi nghĩ rằng điều đó có thể làm khó cho bạn đọc đấy.

Mang lại hạnh phúccho con người mà sao ở Việt Nam lại mang lại điều bất hạnh cho con người ta. Độc giả Pháp và Việt có những cách thưởng thức và nếp thưởng thức văn học rất khác nhau.

Trong 40 chương đó. Thang máy Sài Gòn bản tiếng Việt ra mắt tại Việt Nam tháng 9-2013. Một là Thuận- nhà văn. 40 chương bắt đầu hoặc là bằng Pa-ri hoặc là bằng Sài Gòn. Được vuốt ve bản thân thì đừng bao giờ đọc tôi.

Cuốn này được xuất bản theo song ngữ Pháp và Việt. Bạn mường tượng như bạn bước chân vào cầu thang máy. Đây là cuốn đâu tiên tôi tự dịch với sự giúp đỡ của một người bạn là Hai bản có những điều rất khác nhau. Chị không giống những gì trong tác phẩm cả. Khi viết một tiểu thuyết thì tôi phải tìm cho nó một nhịp độ riêng của cuốn tiểu thuyết đó.

Bản tiếng Pháp của Thang máy Sài Gòn được trao tặng Giải sáng tạo (Bourse de Creátion) năm 2013 của trọng điểm Sách quốc gia Pháp (Centre National du Livre). Có hai con người trong tôi. Bạn có thể đọc bất cứ một chương nào mà không cần phải để ý đến thứ tự. Khi chị quyết định lựa chon trật tự đó. Nhưng đối với bản tiếng Pháp.

Tôi viết văn không bao giờ để ve vuốt độc giả. Trong 10 năm vừa qua thì chị đã viết 7 cuốn tiểu thuyết vơ: Cuốn thứ 7 chưa được xuất bản. Và mỗi độc giả có thể tự tìm ra một cái thứ tự cho "Thang máy Sài Gòn” và người đọc có thể sáng tạo theo cách của mình. Những ai muốn đọc văn để tìm sự bình yện.

Bạn bấm bất kỳ một số nào thì bạn sẽ được dẫn lên một tầng mà bạn chưa hề biết tới. Viết một cái gì không quan yếu bằng viết như thế nào. Bà rơi xuống hầm của Thang máy…Tôi tưởng tượng là người ta nghèo hơn.

Trong "Đêm mất tích” cũng vậy. Có thể là bảy tiểu thuyết của tôi cũng chỉ kể một câu chuyện- phiên phiến là một người đàn bà ở Pháp. Buổi giao lưu với nữ nhà văn Thuận Chị có thể san sớt với bạn đọc về quá trình "thai nghén và phát tiết” cuốn tiểu thuyết Thang máy Sài Gòn”? Đối với bất kỳ một cuốn tiểu thuyết nào.

Đối với nhân vật của chị? Đúng là về nhân vật. Cầu thang máy Sài Gòn là cuốn tiểu thuyết thứ 6 của nhà văn Thuận.

Có một ai đó nói tôi không nhớ nói một câu chuyện là: các văn viết nhiều sách nhưng trong thực ra là viết nhiều lần một quyển sách khi đọc văn của Thuận có cảm giác là các nhân vật xuất hiện đi xuất hiện lại trong nhiều hoàn cảnh khác nhau. Đối với tôi.

Tôi nghĩ rằng. Tôi không dịch với nhân cách của một dịch giả mà viết với tư cách là một tác giả. Tinh tế còn hơn là 100.

Vậy thì bản tiếng Pháp và Tiếng Việt liên can với nhau như thế nào? cầu thang máy Sài Gòn là tác phẩm trước tiên mà tôi dịch ra tiếng Pháp.

Chị giải thích như thế nào về điều này? dĩ nhiên. Đó là lý do tại sao tôi thay đổi cách viết của mình. Tôi muốn mọi thứ đến với tôi thật bất thần và cũng sẽ đến với bạn đọc bất ngờ như vậy.

Tôi không bao giờ xây dựng một cốt truyện trước.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét